Linguaggio burocratico e giuridico: decodifica e riscrittura in prosa semplice

Linguaggio burocratico e giuridico: decodifica e riscrittura in prosa semplice

Certamente! L’analisi e la decodifica del linguaggio burocratico e giuridico sono essenziali per navigare il registro formale e istituzionale italiano. Questi linguaggi specialistici sono spesso caratterizzati da elementi che li rendono oscuri (criptici) al lettore comune.


Caratteristiche del linguaggio burocratico e giuridico

Questi registri nascono per garantire precisione, ufficialità e univocità (un solo significato per ogni termine), ma finiscono per risultare involuti a causa di scelte stilistiche specifiche.

Sintassi involuta (ipotassi estrema)

La struttura è dominata da periodi lunghissimi che utilizzano una fitta subordinazione complessa (ipotassi).

  • Verbi in fondo: La tendenza a posizionare il verbo principale (o reggente) alla fine della frase, dopo una catena di subordinate, rende difficile seguire il filo logico.
  • Costrutti impliciti eccessivi: Uso massiccio di gerundi, participi e infiniti che rendono la frase densa.

Lessico arcaico e specialistico

Si utilizzano termini desueti, latinismi e tecnicismi necessari.

  • Latinismi e forme desuete: allorquando (quando), ivi (lì), dello stesso tenore (simile), non devesi (non si deve).
  • Verbi depotenziati: Verbi che perdono il loro significato d’azione a favore di una funzione burocratica: procedere (fare), esperire (effettuare), demandare (affidare).

Nominalizzazione e de-agentivazione

Queste due tecniche rendono il testo astratto e impersonale.

Nominalizzazione: Il verbo (l’azione) viene trasformato in nome astratto, appesantendo la frase.

  • Esempio: Invece di si è deciso di approvare, si usa si è data approvazione alla deliberazione.

De-agentivazione: Uso del passivo e dell’impersonale per nascondere chi compie l’azione (l’agente).

  • Esempio: Si è riscontrato un errore (invece di: Abbiamo riscontrato un errore).

Decodifica e riscrittura in prosa semplice

L’obiettivo della riscrittura è trasformare il registro formale e oscuro in un registro chiaro e immediato, mantenendo l’accuratezza del messaggio.

Semplificazione della sintassi (dalla ipotassi alla paratassi)

Spezzare i periodi lunghi e trasformare le subordinate in frasi coordinate o principali.

BurocrateseProsa semplice
Si procederà, ad avvenuta ricezione del plico e dopo aver esperito la verifica della documentazione allegata, all’inoltro della comunicazione.Riceveremo la busta. Poi verificheremo i documenti allegati. Solo dopo invieremo la comunicazione.

Sostituzione lessicale (arcaismi e tecnicismi)

Sostituire i termini desueti o complessi con i loro equivalenti d’uso comune, a meno che non si tratti di tecnicismi strettamente necessari.

  • allorquando si ravvisasse la necessità -> quando si vede la necessità
  • la documentazione ivi allegata -> i documenti allegati qui
  • si dispone che -> si decide che o è obbligatorio che

Ripristino del verbo (dalla nominalizzazione all’azione)

Riportare l’azione dal nome astratto al verbo, rendendo la frase più dinamica.

Burocratese (nominalizzazione)Prosa semplice (verbo)
Si è data attuazione alla normativa.Si è attuata la normativa.
Si è proceduto alla valutazione delle istanze.Si sono valutate le richieste.

Ripristino dell’agente (dalla de-agentivazione alla sostanza)

Sostituire il passivo o l’impersonale con un soggetto esplicito o implicito (spesso la prima persona plurale, noi, per chiarezza).

Burocratese (Passivo/Impersonale)Prosa semplice (Attivo/Soggetto)
La documentazione dovrà essere inoltrata in triplice copia.Dovete inviare la documentazione in triplice copia.
È stato rilevato un errore nella stesura del verbale.Abbiamo trovato un errore nel verbale.

L’applicazione sistematica di queste tecniche è la base per la produzione di un testo chiaro, mantenendo comunque il rispetto del registro formale richiesto.


Ascolta le conversazioni in Italiano su YouTube


Ascolta il podcast di Italiano su YouTube

Lascia un commento