Indice
Linguaggio burocratico e giuridico: decodifica e riscrittura in prosa semplice
Certamente! L’analisi e la decodifica del linguaggio burocratico e giuridico sono essenziali per navigare il registro formale e istituzionale italiano. Questi linguaggi specialistici sono spesso caratterizzati da elementi che li rendono oscuri (criptici) al lettore comune.
Caratteristiche del linguaggio burocratico e giuridico
Questi registri nascono per garantire precisione, ufficialità e univocità (un solo significato per ogni termine), ma finiscono per risultare involuti a causa di scelte stilistiche specifiche.
Sintassi involuta (ipotassi estrema)
La struttura è dominata da periodi lunghissimi che utilizzano una fitta subordinazione complessa (ipotassi).
- Verbi in fondo: La tendenza a posizionare il verbo principale (o reggente) alla fine della frase, dopo una catena di subordinate, rende difficile seguire il filo logico.
- Costrutti impliciti eccessivi: Uso massiccio di gerundi, participi e infiniti che rendono la frase densa.
Lessico arcaico e specialistico
Si utilizzano termini desueti, latinismi e tecnicismi necessari.
- Latinismi e forme desuete:
allorquando(quando),ivi(lì),dello stesso tenore(simile),non devesi(non si deve). - Verbi depotenziati: Verbi che perdono il loro significato d’azione a favore di una funzione burocratica:
procedere(fare),esperire(effettuare),demandare(affidare).
Nominalizzazione e de-agentivazione
Queste due tecniche rendono il testo astratto e impersonale.
Nominalizzazione: Il verbo (l’azione) viene trasformato in nome astratto, appesantendo la frase.
- Esempio: Invece di
si è deciso di approvare, si usasi è data approvazione alla deliberazione.
De-agentivazione: Uso del passivo e dell’impersonale per nascondere chi compie l’azione (l’agente).
- Esempio:
Si è riscontrato un errore(invece di: Abbiamo riscontrato un errore).
Decodifica e riscrittura in prosa semplice
L’obiettivo della riscrittura è trasformare il registro formale e oscuro in un registro chiaro e immediato, mantenendo l’accuratezza del messaggio.
Semplificazione della sintassi (dalla ipotassi alla paratassi)
Spezzare i periodi lunghi e trasformare le subordinate in frasi coordinate o principali.
| Burocratese | Prosa semplice |
|---|---|
Si procederà, ad avvenuta ricezione del plico e dopo aver esperito la verifica della documentazione allegata, all’inoltro della comunicazione. | Riceveremo la busta. Poi verificheremo i documenti allegati. Solo dopo invieremo la comunicazione. |
Sostituzione lessicale (arcaismi e tecnicismi)
Sostituire i termini desueti o complessi con i loro equivalenti d’uso comune, a meno che non si tratti di tecnicismi strettamente necessari.
allorquando si ravvisasse la necessità->quando si vede la necessitàla documentazione ivi allegata->i documenti allegati quisi dispone che->si decide cheoè obbligatorio che
Ripristino del verbo (dalla nominalizzazione all’azione)
Riportare l’azione dal nome astratto al verbo, rendendo la frase più dinamica.
| Burocratese (nominalizzazione) | Prosa semplice (verbo) |
|---|---|
Si è data attuazione alla normativa. | Si è attuata la normativa. |
Si è proceduto alla valutazione delle istanze. | Si sono valutate le richieste. |
Ripristino dell’agente (dalla de-agentivazione alla sostanza)
Sostituire il passivo o l’impersonale con un soggetto esplicito o implicito (spesso la prima persona plurale, noi, per chiarezza).
| Burocratese (Passivo/Impersonale) | Prosa semplice (Attivo/Soggetto) |
|---|---|
La documentazione dovrà essere inoltrata in triplice copia. | Dovete inviare la documentazione in triplice copia. |
È stato rilevato un errore nella stesura del verbale. | Abbiamo trovato un errore nel verbale. |
L’applicazione sistematica di queste tecniche è la base per la produzione di un testo chiaro, mantenendo comunque il rispetto del registro formale richiesto.
